तिलिस्माती मुँदरी

विकिस्रोत से
(तिलस्माती मुँदरी से अनुप्रेषित)
तिलिस्माती मुँदरी  (1927) 
द्वारा श्रीधर पाठक

[ मुखपृष्ठ ]श्रीपद्मकोट-प्रबन्धमालासंख्या १७


तिलिस्माती मुँदरी

या

कश्मीर के राजा की लड़की

[ अंग्रेज़ी से ]

लेखक

पं. श्रीधर पाठक


प्रकाशक

पं. गिरिधर पाठक एम. ए.

लूकरगंज, इलाहाबाद

१९२७

(सर्वाधिकार रक्षित)

चतुर्थ बार पांच आने
१०००
[ Note ]
Note.

THIS story was taken many years ago, with some adaptations, from an old English periodical bearing 1861 as the apparent date of publication; the author or-editor being unknown.

2. The earlier part was published in portions in Nagri as well as Persian characters in the Kashi Patrilsa, the well-known educational weekly of these Provinces which then flourished, and which. for all its purposes, employed a style of the vernacular which could be commonly understood by all sections of the people able to read and write.

3. The first portion of the story is almost a reprint from the above-named journal and the style adopted in that portion has been adhered to throughout the rest of the work,

4. It is hoped. that the story,, from its-innor cent yet intensely. pleasing and instructive plot and easy style, will prove a not unwelcome cons tribution to our present day Vernacular jevenile literature.

ALLAHABAD

March,6,1916

[ नोट ]
नोट

इस कहानी का बहुत सा प्रारंभिक भाग बनारस की प्रसिद्ध मासिक पत्रिका 'काशीपत्रिका' में सन् १८८७ और १८८८ में ऐसी भाषा में प्रकाशित किया गया था जो नागरी और फ़ारसी दोनों अक्षरों में लिखी जा सके और सुगमता से सब को समझ में आ सके। वह पत्रिका अपने कलेवर में ऐसी ही भाषा का व्यवहार करती थी और दोनों वर्णो को काम में लाती थी। यदि वह कुछ समय बाद बन्द न हो गई होती तो कहानी का शेष भाग भी उसमें छप जाता।

२. मुझे यह कहानी इतनी प्रिय थी और पत्रिका के पढ़नेवालों को भी इतनी पसन्द आई थी कि मैंने पक्का संकल्प कर लिया था कि कभी न कभी इसे समाप्त कर हिन्दी रसिको के सामने पुस्तक रूप में अवश्य उपस्थित करूँगा। इसी से आज इसे सब की सेवा में समर्पित करने का साहसी होता हूं।

३. जिस प्रकार की भाषा में इसका प्रारंभिक भाग उक्त पत्रिका में प्रकाशित हुआ था उसी भांति की भाषा में शेष भाग भी लिखा गया है। इसमें फ़ारसी अरबी के अनेक शब्द आये हैं, परन्तु मैं आशा करता हूं कि उनके कारण हिन्दी के प्रेमी पाठक मुझ पर दुब्ध न होंगे, क्योंकि करीब २ वह सारे शब्द लाखों हिन्दी बोलने वालों की रोज़ की बोल चाल में आते हैं, इस कारण वह हिन्दी के कुनबे में संमिलित है और उनका हिन्दी पुस्तकों में विशेष कर कहानी की पुस्तकों में—व्यवहार करना मैं कोई अपराध की बात नहीं समझता।

श्रीपद्मकोट,प्रयाग

७ मार्च, १९१६

यह कार्य भारत में सार्वजनिक डोमेन है क्योंकि यह भारत में निर्मित हुआ है और इसकी कॉपीराइट की अवधि समाप्त हो चुकी है। भारत के कॉपीराइट अधिनियम, 1957 के अनुसार लेखक की मृत्यु के पश्चात् के वर्ष (अर्थात् वर्ष 2024 के अनुसार, 1 जनवरी 1964 से पूर्व के) से गणना करके साठ वर्ष पूर्ण होने पर सभी दस्तावेज सार्वजनिक प्रभावक्षेत्र में आ जाते हैं।


यह कार्य संयुक्त राज्य अमेरिका में भी सार्वजनिक डोमेन में है क्योंकि यह भारत में 1996 में सार्वजनिक प्रभावक्षेत्र में आया था और संयुक्त राज्य अमेरिका में इसका कोई कॉपीराइट पंजीकरण नहीं है (यह भारत के वर्ष 1928 में बर्न समझौते में शामिल होने और 17 यूएससी 104ए की महत्त्वपूर्ण तिथि जनवरी 1, 1996 का संयुक्त प्रभाव है।