पृष्ठ:Garcin de Tassy - Chrestomathie hindi.djvu/४८

विकिस्रोत से
यह पृष्ठ अभी शोधित नहीं है।

________________

॥३२॥ गर्भ मे पखो ता दिन ते प्रति ही के सामने दोस्तु है ताते संसार की . ईल गति जांनि सोक करे सो मुर्ष जानिये। जाते अम्यान सोक को कारण न होई बिजोग हि को जात अन्यान के घटे सोक घटत है ताते अातमा को बिचारिकरि सोकू छाउिजे। जातें प्राकसमात हि लागी अाले चरम को भेटे श्री सो जु सोक रुप धाव ता को न समुझिये बिसारि ली गरिये ईह बडी औषध है। तब कोजन्य ब्राह्मण उठिकरि बोल्यो तो अब ढुं यह रूप नर्क बिषे बासु कहा करें अब हूं बन ही मे जाउं। तब पुनि कपिल कल्तुि है। जाते अनुरागी विषई को बन तू मे दोष उपजे अरु बेरागी जितेंट्रिनो घर तू मे रहे तो दोषु नाहि जो कामना फल छाडि बेदोकत कर्म करि श्री विश्व जी को भने तो ता को घर बन ठु ते अधिक है। जाते कोन ठु असथल बिषे स्ले टुष पाई करि जो धर्म करे सब प्राणीन बिषे दया करे सो ही तपसी जानिये। ईल और ढू कहि है। जाते प्राणु राषिवे कू अहार करे संतति निमति मेधनुक है सत्य बोलिवे कू बचन कहे ते सब टुष को तिरे। ईह कही है। जाते अातमा रूप नही ता विषे सनान करि केसी है नदी तहां महाभारत घाट सत्य रुप जल है Ce passage, qui se trouve dans l'original sanscrit sous forme de sloka, n'a pas été compris par le traducteur indien. Il y a, dans le texte sanscrit: मात्मा नदी भारत पुपवतीर्था, mot a mot: «L'âme est un fleuve, 8 fils de Bharata, dont la pureté est le tirtha.» Le traducteur n'a pas reconnu, dans le mot h at, avec allongement de la voyelle du radical, le nom patronymique signifiant fils de Bharata. Ne sachant comment se tirer d'embarras, il a omis le mot guru, l'un des plus importants de la phrase, et, traduisant le mot भारत par महाभारत (le Mahabharata), ila donné une traduction qui n'offre aụcun sens raisonnable. Pour rétablir le texte, il faudrait :. तहां भारत पुन्य घाट है.