पृष्ठ:Reva that prithiviraj raso - chandravardai.pdf/२९८

विकिस्रोत से
यह पृष्ठ अभी शोधित नहीं है।
(६०)

________________

( ६० ) of expression will be best represented by a verse in ballad measure, For high and low and every where, In every kind of way, I cull some emblem of his care Take which you will I pray." [Iudian Antiquary. Vol II), p. 341.] रू० ४६-श्री० ग्राउज़ महोदय ने इस छंद का अत्यंत सुंदर अनुवाद अँग्रेज़ी पद्य में इस प्रकार किया है,--- "So pants the warrior for the break of day. As parted love birds for the sun's first ray. So pants the warrior for the close of the night. As saints on earth crave heaven's full power and light. So pants the warrior for the battle morn, As restless lovers, of their love forlorn. So pants the warrior for the rising sun As sick men pray that the long night be done. So longed the warrior camp for break of day As beggars long a prince might pass their way. So longed the monarch for the orient fire As faithful widows for the funeral pyre." | F. S. Growse, M, A, B. C. S. [ Indian Antiquary. Vol III, p. 341.7 “यों प्रात सूर बंछई ज्यौं सु बंॐ वर रोगी'इस पंक्ति का सार ‘रास-सार’ पृष्ठ १०२ में यह है कि-इतना कहर पृथ्वीराज रात्रि के शेर दो पहर व्यतीत कर सूर्योदय की इस प्रकार इच्छा करने लगा जैसे कठिन व्याधि पीड़ित रोगी ज्ञन वैद्य के द्वार पर जाने के लिए।” रासो-सार के लेखकों ने सोचा होगा कि आखिर कठेनु-व्याधि-पीड़ित-रोगी सूर्योदय की इच्छा क्यों करेगा और बिना थोड़ा बहुत विचार किये ही लिख दिया होग-द्य के द्वार पर जाने के लिये । किंचित् शब्दों के अर्थ का विचार कीजिये-जो कदिन-व्याधिपीड़ित है वह शय्या पर करवट तो ले नहीं सकता फिर वैद्य के द्वार तक जाने की सामर्थ कौन देगा । | श्री ह्योनले महोदय वर-रोगी' का लाक्षणिक अर्थ न समझ कर बर” का वाचिक अर्थ 'वरदान' लगाते हैं और लिखते हैं कि- शूरवीर प्रात:काल की उसी प्रकार इच्छा करते हैं जैसे रोगी वर (blessing) की ।