पृष्ठ:Sakuntala in Hindi.pdf/१२४

विकिस्रोत से
यह पृष्ठ जाँच लिया गया है।
108
[Act I
NOTES TO THE SHAKUNTALA.


147. Transl. "feeling apprehension."

148. Mortals, by the practice of extra
ordinary devotion, could acquire merit suficient to enable them to disposess the god of Swarga or heaven. This was the causes of occasional alarus among the immortals.

149. Transl, "As to what follows" or "for the rest." Aye is applied to both future and past.

150. After ab the word jo is understood.

151. Trausi. "Why should it not be so?"

152. Trausl. "were it tot so" &c.

153. Transl."where would one find..."?

154. The word kahin here expresses doubt.
The sentence means, "But there is this sure
mise, that possibly [her] friend may have
spoken of marriage jestingly,"

155. The word bát is here understood.

156. abhi here= "still."

157. Transl. "no one has power over hermits."

158. vairi is adjeetive to binprasthaniyan.

159. Sce note 41.

160. "fit, suitable equal."

162. See note 108. The sense is, that the
shining olject which he feared was like fire, he now finds to be a jewel which can be touched.

163. bahna, like other verbs expressing
speaking," &c., takes the ablative. Transl and identi hui after il, "Anasůya is talking nonsense to me."

164, Lit. "so got up as though he would
stop her."

165. The past part. is now rarely used in
conjunction with chihna; Capt. Holroyd says that it is tever used with the past tenses of rechtica


166. Transl. "Had not virtue, perchance,
helped [me] what would have come to pass!"
kiláchit is preceded by jo or yadi under. 182, parná with infinitive "must."
stood; see note 51.

167. "Who will stop me?"

168. This sentence is very idiomatic. Transl. "Friend! one should keep one's word, though. There are still two more frecs remaining for thee to water."

169. Infinative for impermetive. Mr Etherington (Hindi grammar, § 544) thinks this an Urdu idioms inelegant; but it is freely used by every Hindi writer, even the most carefull who was yet appeared, viz Mathura Prasad Mishra for from bring ligan it is at time employed when a little country etiquette is intended. Often, too, it is aristic : Hance it is appropriate in the Ten Commandments.

170. Adverbial: "forcibly."

170a. This is an intense of the stntical e use of the pres part it would scarly have inquired a note add note so recent writer as Capt Holroyd denied the correct use of such phases (Tushil-ul-Kalam, p. 117). The principles verb

171. The word bat is understood.

172. Transal. "Now go, if you choose."

173. Neuter past part, used adjectivelly, with hai for principal verb. Transl, "is entengled."

174. The word man is understood.

175. Neut past part. Lit, "so her [mind] appears arrested by me."

176. yadyapi is understood before meri or, and dehhti hui after it,.

177. This is a mase, compound; the hi agrees with dhul.

178. Transl, "as an embodied hindrance to our penance,"

179. Transl, "with his feet cetangled in creeping plants."

180. See note 9.

181. hiye dalta hai is more intensive then kar dalta hai.

182. parna with infinative="must."

183. Transl. "Gananni will be anxious about thee."

184. Jis se="so that."

185. Lit, by me it is not goue," i.e. I cannot go." It is rether unusual to find se comployed thus with a neuter verb, but by no