पृष्ठ:Sakuntala in Hindi.pdf/१२५

विकिस्रोत से
यह पृष्ठ जाँच लिया गया है।
ACT II.]
100
NOTES TO THE SAKUNTALA

means unusual to find it with a transitive in this sense.

186. maríkha generally forms adjectivul phrases thus, being added to an accusatival base.

187. Transl. "We have not shown the hospitality dne to men like you." Here again sensc; a nenter verb has se; but it does not, as it even that at musettled times," i. e. in a bap note 185, imply "impossibility."

188. "We are, therefore, ashamed to ask," &c.

189. See note 169.

190. ek tau... dusre, "for one thing...for another, "&c.

191. Dabh is a corruption of the Sanskrit darbha the Poa cynosuroides, or kusa grass. It was deemed very sacred, and was used as a substitute for munja, in making the sacrificial cord of the Brahmans (see Manu, ii. 43). In the Atharva-voda it is even addressed as a deity: "Destiny, O sacred grass (darbha], my foes; exterminate my enemies" (see Colebrooke's Essays, vol. 1, p. 81, ed. 1873).

192. The kurá (or khuraraka, Sans.) is a species of Barleria, with purple flowers, and covered with sharp prickles. It is also the 14. assuming a stiff-jointed attitude." name of the Red amaranth.

193. Transl. "she makes her exit in con- "Conie, leaning this way is the thing." fusiou."

194. See note 185.

195. Transl. "I will take up my ahode somewhere just in the vicinity of the wood."

196. Lit., "How can the desire of beholding Sakuntala's blandishments leave my heart?"

197. Transl. "a penuon moving against the wind."

 

 

ACT II.

1. This is the name of the Brahman who acts as jester in the play. Sivaprasáda, in his edition of the Sakuntala, substitutes Matali for the proper name of this character; but this conflicts with Mátali, the name of Indra's charioteer, who is introduced further on. Prof. Monier Willianis, in his Sanskrit text, have the appellative ridashaka, "jester."</poem>

2. The word bat is understood.

3. Transl, "I think I must give up everything, rest quite."

4. Transl, "there is a scampreing."

5. Transl, should you feel thirsy" &e.

6. hu, is a prefix, gives to nouns a bad seans; and so bhi kusamay here means, "and even that at unsettled time," i.e., in a haphazard way.

7. unidbhar is adjective to sona, and the two together may be rendered by "sound sleep."
 
8. Transl, "the sous of slaves cry out nothing but "flesh."

9. Transl, "these have been [my] grievance
hitherto."

10. Lit. "What-like-returning to town [is these] now?" l.e. "What chance is there
now of returning to town."?

11. "Until I catch sight of the king, I can't know what is in store for me.

12. "he comes in altered guise;" badle is a
past part used absolutely.

13. Transl, "He is actually coming in this very direction." The separation of ata from
hai increase the emphtic. The meaning is, "Come, learning this way is the thing."

14. "assuming a stiff-jointed attitude."

15. sahi is emphtic. The meaning is, "Come
learning this way is the thing."

16. aisa is here adverbial : "my heart is so agitated," &e.

17. The singular from is often thus employed for the plural.

18. The word chah is understood in both places.

19. Lit "when one's [affcetion] is fixed on anyone it seems that that one's [affcetion] also must be fixed upon me." The practical ki here introduces the ortiio directa; and this causes the change from the impersonal to the personal form.

20. anakkhna is here used as an active verb.

21. "It was evident to my mind," &c.

22. "what concerns their own interests."

23. Inelegant after ap. The writer should have pnt puchhte hain, unless tum be understood, in which case ap is emplmtic.