ACT II.] NOTES TO TIL SAKUNTALI. 100 means unusual to find it with a transitiret 2. The wori hit is understood. participle in this sense. 3. Transl. “ I think I must give up every. 186. Kurikha generally torrns adjectivil thing, and rest quiet." phrases thus, being added to an accusatival 4. Transl. " there is a scatupering." base. 5. Transl. " should you feel thirsty" &c. 187. Transt. We have not shows the 6.hu, as a prefix, gives to nouns a bad hospitality dne to men like you." Here again sense; and so bhi hasanay here means, " and a nenter verb has se; but it does not, as in even that at usettled times," i.e. in a hap. note 18, imply fimpossibility." hazard way. 188."We are, therefore, ashamed to | 7. Mindbhar is adjective to soni ; and the ask," &c. two together may be rendered by " sound 180. See note 169. sleep." 190. ek tas . . . ltsre, " for one thing ... 8. Trust. of the sous of slaves cry out for another,"&c. nothing but • flesh," 191. Dibh is a corruption of the Sanskriti . Transl. “ These lhave been [my] gries- darbha, the Poa unosurvides, or usa- | ances hitherto." grass. It was deemed very sacred, and ____ 10. Lit. "What-like returning to town is was used as a substitute for munja, in making | there] How?" i.e. “ What eliance is there the sacrificial cord of the Brillimans (see | Ilow of returming to town?" Maju, ii. 43). In the Atharva-rela it is even __ll. “ Unti] I cately sight of the king, I addressed as a deity : " Destiny, O sacred can't know what is in store for me.. grass [darbha], my foes; exterminate my I2. "he comes in altered guise; badle is enemies" (sce Colebrooke's Essays, vol.i,apast part. used absolutely. p. 8I, ed. 1873). | 13. Transl. “ He is actually eoning in this 192. The turt (or humraka, Sans.) is alrery direction." The separation of it tiom species of Barleria, with purple flowers, and hai increases the emphasis: seen.55, Act III, corered with sharp prickles. It is also the 14. "assuming a stiff.jointed altitude." name of the Red amaranth. 15. saht is emphatie. The meaning is, 193. Transl. sthe nakes her exit in con- Conme, leaning this way is the thing." fusion." 16. aisa is here adverbial : “my heart is 194. See note 185. so agitateil," &c. 195. Transt. "I will take up my ahode | 17. The singular form is often thus en- somewhere just in the ritiuity of the wood." plored for the pural. 106. Lit., "How ean the desire of beholding 18. The word chat is understood in botli Sakuntala's blandishments leare my heart" places. 197. Transl. "apenuon anoving against ___19. Lit., " when one's aflection] is fixed the wind." on anyone, it seems that that, one's affection] also must be fixed upon me.” The particle ki here introduces the orativ directa ; and this ACT II. causes the change firoin the impersonal to the 1. This is the name of the Brahman who personal forni. acts as jester in the play. Sivaprasala, in | 20. Lavakhnd is there used as an active his edition of the Sakuntala, substitutes.Matati verb. for the proper name of this character'; but 21.fit was evident to my mind," &c. this conflicts with roteli, the name of Indra's | 2. “what concerns their own interest." charioteer, who is introdneed further on. 23. Ihelegant after dp. The writer should Prof. Monier Willianis, in his Sanskrit text, have pnt pichhte hain, unless tum be under- has the appellative rilashaku, "jester." | stood, in which case ap is empliatic.