rocabulary ; and I may here add, that the idioms he employs, also, are those of every-day life. The translation is evidently derived from what is known as the Bangali recension of the Sanskrit original; and it, therefore, abounds in additions to, if not improvements upon, the older and simpler form of the drama. These additions, for the most part, fill in little details in the narrative, or expand simple statements, and so on : they are, in faet, just those things which a first-class writer would avoid. The obvious inference is, that they were alled by later hands; and, us they eharacterize MSS. written in the Bangali eharacter, it is not diflicult to guess the quarter which we must hold responsible for them. As these more than doubtful passages at times somewhat disjoint the sense.the ehief of those which influence the present text are here referred to:-
Passages not to be found in MSS. Known as the " Devanagari " recension.
• The sentence beginning in the first of the lines mentioned, and eding in tle other is mentio every case.