पृष्ठ:Sakuntala in Hindi.pdf/१३२

विकिस्रोत से
यह पृष्ठ जाँच लिया गया है।
116
[Act IV.
NOTES TO THE SAKUNTALA

day, but at night to betake theinselves to subjecting the gods to defeat at the hands of opposite sides of the strean they frequent, the Danarns. and to call piteously to each other.

126. ali chinta se, "very anxiously."

127. Transl., "sprinkling water (on her)."

128. "She feels her pulse."

129. Some time once more rive me
"pleasure."

130. Transl., "I cannot leave it,"

131. sunjh ... varna qualifies chhaya.

 



Act IV.



1. In the Sanskrit text, this section is called rishhambhaka, or "prelude," to the Act, which commences on p. 41, when the pupil enters.

2. júne (aor, of cúnro), who knows?" "who can tell?"

3. Transl. "Now Fate has brought about just such an alliance."

4. chahiyen is the plural of chahiye.
 
5. thore se.... aur, "a few more."

6. The sense is, "What does that signify?
Sakuntalâ is at hand."

7. Transl. "Sakuntala is, indeed, (there);
but," &c.

8. "So many flowers are enough." In the next line, it would have been better had hd been changed to ki, But constructions such
as that in the text are by no means uncommon.

9. Past part. used adjectivally, meaning "what has been said during drunkenness."

10. Transl. "Sakuntala, in heedlessnega, has offended against some hermit." This use of the ablative with neuter verbs has been before remarked upon.

11. That is, after the offence spoken of in the preceding speech.

12. Durvâsas was a saint of great piety, but extreme irascibility. Numerous anecdotes are told of liis readiness to take offence, and sense, and is a mere transference of a Persian of the violence of his curses. In the Vishnu purana, I. ix., an astonishing tale is told of Durvisas's cursing Indra himself, and thereby

subjecting the gods to defeat at the hands of the Sanavad.

13. Transl., "fallingat (his) feet, propitiate his as best you can," &e.

14. kahin aisa na ho ki, "may it by no means he that," &e.

15. Transl., "was about to depart".

16. Lit., "how like a picture she has become fixed!" i.e., is immovable.

17. sudh is understood. "What (thought) has she directed to others?"

18. hi means here "only." "Only you and I know of this matter of the curse."

19. when bahut follows an adjective, it is more emphaitc then when it precedes it.

20. See note 1.

21. Lit., "to see and come (and tell) how much night remains."

22. kaisa is exclamation.

23. Transl., "is about to set"

24. The Sun is supposed to ride in a chariot drawn by seven horses. The charioteer is a handsome youth without legs, called Aruna, that is, the Dawn.

25. hiye has here much the sense of the conjanctive participle; but it implies that Aruna was not only made, but continued to be, charioteer.

26. Transl., "Is about to rise."

27. Transl., "Their splendour increases at rising, and diminishes at scning."

28. Janis here a plural affix.

29. kaisi and kaise are exclamational.

30. Notice that the auxiliary had applies to both these present participles.

31. purana with an infinitive expresses necessity. "Thus forthwith they must sink."

32. Transl., "is come to this age."

33. Plaeing the genitive after its noun is by many considered as unidiomatic in Hindi;
but it sometimes marks, as here a little extra emphasis on the genitive. In Urdu, such a coustruetion has generally no effect on the sense, and is a mere transference of a Persian idiom.

33. Transl., "Alas! how unfairly the king has acted towards her!"