पृष्ठ:Sakuntala in Hindi.pdf/१३३

विकिस्रोत से
यह पृष्ठ जाँच लिया गया है।
Act.IV]
117
NOTES TO THE SAKUNTALA.

36. chahiye with the infinitive here implies neccssity. "I must go tell," &c.

37. Transl., "I am not yet risen from sleeping; and, even had I risen, what could I have done?"

38. Lit., "hands and feet are not to be even mentioued," that is, "I am unable to move."

39. ha = "from," and agrees witli phal.

40. Sivaprasada, in his edition, prints sundari, "a beautiful woman;" but it has the place of the Sans. anyuliyahan, and therefore mudari mnust be the word intended.

41. Here, again, parna is used in the sense of hona; but is a little more emphatic.

42. Transl., "What then?" It is an interruption of the preceding speech, to urge on the tale.

44. us se mile, "embraced her." The plural form is respectful.

45. Oblations were offered to the sacred fire morning and evening. In Manu, iii. 121, "an oblation to the Visvadevas is ordained both evening and morning." Many, iii, 210; "Let the Brahman, with (other) Brâhmans, pour the oblation on the fire, according law." When the oblation fell in the centre of the fire, the fact was regarded as a good omen.

46. pichhe = "in the absence of."

47. Another instance of an active verb becaming neuter in construction, by being composeded with jana.

48. kaisi is exclamatinal.

49. It is stated that Siva's consort, while amourously inclined, once reposed under an acacia. Her doing so excited a warmth in the heart of the tree, which caused it ever after to break into secred Puru fire, on slight attrition.

50. Here the genitive is placed after the governing noun, contrary to the ordinary
construction.

51. "My joy and grief are equal."

52. The relative and correlative are idiomatically placed together, like "the which" in old English Transl., "which, behold! hanging from the mango-tree."

52a. A bright yellow pigment, used by Hindús for marking the forehead.

53. The future tense here implies obligation; "they must go with Sakuntalà. Mishra is a family name, and applies to both the men.

54. Hastinapura was the ancient capital of the early Aryan immigrants into India, before the split between the Kauravas and Pandavas which produces the Great War. It was sitnated about 50 miles to the north-east of Indraprastha, the second capital, founded by the Pandavas, near the present Dehli.

55. The affix wala here indicates objects, purpose; "those who are to go."

56. The past tense of chahiye.

58. Sivaprasada, in his edition, printsayus
"age," for this word. There is no equivalent in the Sanskrit original, which syas tata idanim, "immediately afterwards."

59. kisi bandeei ne. . .kisi ne. . .koi. . ., "one wood nymph. . . another. . . a third. . . .,"

60. Lit., "by force of." "I will adorn you by aid of my knowledge of painting."

61. This sentence is very idiometic. "Sakuntalà gose to day; therefore, from regret, my heart, under subjection to love, fills with tears."

62. Transl., "what must be the state of," &c.

63. The particulars of this loving couple are given in the Adi-paravan of the Mahabharata, stanzas 3156-3690. Yayati was the son of Nahusha, a prince of the Kumar dynasty; and Sakuntalà was the daughter of Vrisha-parvan, a gobin-monster. They had several children; and among them was the celebrated Puru. See, also, the Vishnu-puranas, IV.x.

64. These genitives imply possession. See note, 35, Act I.

65. This sentence and the one before it are predictive.

66. Kusa grass was always scattered around the fires of a sacrifice.

67. The second parantu is not required except for clearness. The sense is, "never theless does not destroy the consecrated grass, thought seattered round about."

68. The future is here benedictive.