पृष्ठ:Sakuntala in Hindi.pdf/१३६

विकिस्रोत से
यह पृष्ठ जाँच लिया गया है।
120
[Act V.
NOTES TO THE SAKUNTALÂ.



20. kahin. . . . uahin are to be taken gether. The speaker hopes that what he sur- mises as possible may not have taken place.

27. na is another negative complement of kahin above; sataya ho is what the English would call "past potential," Transl., "I hope no one may have disturbed the animals of the ascetics' grove?" The word dâlâ above, and mit guya in the next phrase, are both to be construed with ho understood.

28. Transl., "that can never have taken place."

29. men is understood; "in my opinion."

30. "The king to whom all this world's faces are obedient," i. e. he who is the object of universul homage.

31. mah only fortifies so. It is a common colloqnialism.

32. Transl., "Let any person of what sort soever come here, he meets will disrespect from no one."

34. Lit., "should fall into the power of one besmeared with oil and dirt." In such sentences, parná or par jânâ is almost equal to honâ; but fortuitous is certainly intended.

35. Transl., "From this, indeed, comes the glory of such good people as you."

36. A throbbing on the right side was an ill omen to women. See note 70, Act I.

36a. See p. 40, line 6, for a similar construction.

37. "Is expecting you." Lit., "is watching your path."

38. sadâis here treated as a substantive. 'Transl., "it is always the course, that" &c.

39. Transl., "by this their friendship for you manifests advantage (itself)."

40. vidhipareak ="canonically," "according to precept."

41. Transl., "the word 'king' is become appropriate to me."

41a. "Your having married this girl," This whole phrase is equivalent to a nominative, to which so refers.

42. Transl., "the impersonation of goodness."

43. The god Brahmâ, in spite of his high

reputation, was not the most chaste of the Hindu deilies; insomuch that even Siva had onec to put him to the blush for his irregularities. He is here spoken of as if he delighted in ill-assorted marriages.

44. These two genitive are unusual; tum donon he is the ordinary form. The sense is, "the vitures of you two are equal."

45. Here anusar and the substantive with which it is compounded from an adjectiveal phrase, qualifying cyavavahur; or all three words may be taken as a long compound subsatantive.

46. 47. bât understood.

48. Transl., "however virtously a woman may comport herself"

49. hi is understood after hote; the sense of the passage being "immediately on her getting a husband."

50. châhe. . . .châhe, "whether. . . .or."

51. The past part. kiye is turned as a snbstantive. "Do you repent what you have done?"

52. Lit., upon what hope," i.e. "what do you hope to gain, what you wish," &e.

53. Transl., "who, in the early morning, hovers over the dewdrop-laden Jasmin."

54. Transl., "my long-enternained hope is shattered.

55. "Since that same affication has not contiaued," &e., was refers to time when Dushyanta visited the sacred grove.

56. Lit., "should one now revive the recollection (ofit), what (advantage) is there."

57. lâhh is understood.

58. "Since misery alone is predestined for this creature, there is no resistance (against it)."

59. chal dena is neuter, thought its final member is active.

60. "You have devised a clever trick."

61. Sakuntalà is the name of a place of pilgrimage were Sakra or Indra is fabled to have descended from heaven. The tirtha or bathing place, next spoken of, is that of Indra's wife, Sachi. It was there that Sakuntalà lost her ring, while performing rehgious abltious.