पृष्ठ:Sakuntala in Hindi.pdf/१३९

विकिस्रोत से
यह पृष्ठ जाँच लिया गया है।
Act VI.]
123
NOTES TO THE SAKUNTALÀ.

35. The dative is often used, as here, to express that which is on the point of taking Place. "The winter is about to pass amay."

36. "Some time ago." Notice that kuchh is not inflected.

37. This is equivalent to "The past cennot be undone."

38. Emphatic future. See note 131, Act I.

40. samâchâr is very commonly used in the plural.

41. Transl., "as far as finding the ring."

42. parna, following an uninflected infinitive, here denotes necessity.

42a. hah utha is intensive="cried out."

43. men is understood.

43a. chher baitha hai is intensive = G6. This is a neuter continuative, on the " wholly given up."

44. na lau . . . na, "neither' . . . nor."

45. din pratidin, "daily," "day by day.

46. rât rât bhar, "for whole nights in succession"

47. Present participle used gerundially: "turning from side to side in bed."

48. (raten) hatti hain, "the nights pass," or "are spent."

49, bitha ha merâ, Lit. "struck with misery," i.e "through misery."

50. "He cries out, addressing the ladies of his gyunecteum as 'Sakuntaia' and nothing else."

51. lagnâ with the dative may often be adequately translated by the verb substantive.

52. "an attendant going in front, and, in eonipany (with him), Madhavya."

54. "As he heares deep sigh after sigh.

55. Transl., "like a diamond applied to a grind-stone." For this use of the genitive, see note 49.

56. hyon na ho= "certainly." So strengthens yah.

57. The emphatic fulure. See note 13I, Act I.

58. kuchh din ke liye, " for a few days." note 36.

59. refers to vichâr: "we have to design of going."

60. samhandhi,as a suffix, means "pertaining to."

61. tore dâltâ hun is more emphtic and instantaneous then tor dâltâ hun. The present tense is used for the proximate future.

62. "Tell (me), friend, where am i now to sit, so as to see the Sakuntalà like creepers."

63. "According to your order." See more 73, Act,I,

64. aisâ qualifies dukh. Madhavya's frivoliy makes him think that the expression is dukh se, in Dushyanta's last speech, refers to a new disaster.

65. transl., "let the wind blow as it may."

66. This is a neuter continuative, on the model of chalâ janâ.

67. bhirahkar, "peremptorily."

67a. Past part, "steeped."

68. "Had I known only this much," i.e. she was an A psaras.

69. "I know so, because a father and mother are unable long to see their daughter separated from her husband." Idiomatically, the preterite of jânuâ is used where English people would look for the present.

70. kuch ho, the same as jo kuchh ho, may be rendered "anyhow."

71. na is complementary to jab tak; "untill I shall again meet Sakuntalà."

72. ânkhen bhârhe, "tearfully."

73. Transl., "Well (what) then?"

74. ek ek kar, "one by one." "one after another."

75. Infinative used for impermetive.

76. Transl., "Ah! the real fact is this, that," &e.

77. kuchh burâ, "somewhat reproachfully ." Here ho is used with kahnâ; but in the next two sentences se occurs as usual.

78. Transl., "what could have made you ffull from that haud, whose," &e. Tujhe is dative, but such a construction is very unusual, if not positively incorrect. When a word of the nature of a supine is combined with banna, as here, the ablative is employed to make the instrument with which the action is effected. See p. 34, line 9.