पृष्ठ:Sakuntala in Hindi.pdf/१२६

विकिस्रोत से
यह पृष्ठ जाँच लिया गया है।
110
[ACT II.
NOTES TO THE SAKUNTALA.

24. Plural for singular="I did not
understand you."

25. "Did it bend itself down?" Apne ap=ap se ap, "spontaneously," "of itself."

26. Transl, "It must have been bent by the stream."

27. Transl, "and should act like foresters."

28. idhar....udhar, " on the one hand
...on the other hund" &c.

29. "How am I to discharge my how at deer, the co-dwellers of my beloved!" &c. Notice the future for the potential.

30. Transl. "Can one know what thought is in your mind? My words are become like
wailing in a wood."

31. The aorist is here used in the sense of
the second future;—"shall have rested."

33. "His Majesty sits waiting for you."
Lit., "watching your way, the king is scated." Notice the use of the Pursian word rák.

34. "insomuch that," &c,: kaisa, just before, is, of course, exclamational,

35. Transl. "his bulk is mountain-like, and his strength like that of an elepbant."
Notice the difference in meaning caused by
inserting the genitive before si.

36. "the tracks of animals of the chase."

37. "How is it Your Majesty is seated?"
i.e. Why do you stay? 2nd pers. plur, again with ap

38. Transl. "Do yon keep to your purpose."

39. The word båt understood.

40. "How varying is the condition of animale from anger and from fear!"

41. bakláne ki="for diverting."

42. Transl. "What is come to you, that...?" &c.

43. Transl. "May some old bear not seize
upon you, one day, in mistake for a jaekal!"

44. Transl. "Your Majesty's wish [shall be obeyed]."

45. "A consuming energy kindles up within them,"

46. Suryakanti means "beloved of the...
It is one of the names of crystal.

From the text we may infer that the Hindus were familiar with the burning-glass, at the time of Kalidasa.

46a. waise here means "in an ordinary way."It is very idiomatical.

47. Notice the use of the ablative here. The meaning is, "to the touch."

48. These verbs agree with suryahanti, although sarbhu is the nominative of the relative clause.

49. "The use order [shall be obeyed]."

50. A continuative from. Transl. "Just so may you always be frustrated."

51. The use of the past tense of rahana for the present is very common. Transl, "Now not even a fly is left here," or has been left behind."

52. "That is true; because Your Highness is ever before my eyes."

53. Notice that bhana takes the dative.

54. "Well, then, what will [you] get from this?"

55. This use of the word alinis rether puzzling. Its ordinary seans would he "undissolved," or "unabsorbed;" but it is here, like it's possible prototype the Pali alino, used in the sence of "unconnected,"
"unattached," Madhavya tells Dushyanta that the girl he is in love with is a Brahman's doughter, and therefore beyond his reach (see note III, Act I,); to which the king replies, "Why do people, with update faces and open eyes, stare at the new moon?" The implied answer is, "From sheer fatuniy." Dushyanta continues, "Do you rest assured that people of the puru race never fix their hearts upon an object with which they have on (proper) connection." The sentence हे खा...देखता है has warrant from only very few sanskrit MSS., and is regarded as spurious. For alin vastu the sanskrit has parihas eastuni, "on a forbidden object."

56. "Providentially."

57. The word bar is understood.

58. "It is so, How can she whom the king may praise not be superlative?"

59. "How could I praise her too highly!"