ACT III.]
NOTES TO THESAKINTALA.
115
posal,"
antry!"
86. After bailal and putan the genitive | 107. Lit., “my feet do not fall for-
sign is omitted.
wards," i.e. I am unable to more." A
87. sogah = "therefore, this."
| similar expression occurs in the next Act,
88. Lit, “ we have given such eounsel that note 70.
the hearing of harsh speeches was inevi | 108. men is understood.
table."
109. Transl., "Just let me see how the
89. Transl., "every expression (fit) to be loves me."
said or not to be said."
110. aish. . . . mano, "she goes as
30. Conj. part. : " recognizing me also as thongh."
one of rour ownkin."
111. Notice these genitires, Sarir ki anil
91. bat understood.
manki. "She is tender of body, but very
92. Transl., "Alas! how can you leave me | Cruel of heart."
alone and go away" Jate isa pres. part. 112. See note 100.
with the force of a verbal noun.
1124.dh hai here - hoti hui.
93. See note 89,
113. Transl., "as if she had fetters on her
9+ Transl.," I will not incur the blame feet."
of (my) elders."
114. Lit., " I did not perceive the brace-
95. aise men is analogons to the expres-let (shen it ras) even falling from my arm."
sion inence: the latter refers to qusntity: 115. tnt, like danta, takes the sublative.
the former, to conlition.
" This bracelet has impurted to me the com.
96. Transt., " I am not at my own dis- posure which you deniel me.' Mrint is
active, but becomes neuter in construction by
97. Transl., “ I liope she may not get the addition of.jand.
116. "Now I can not remain here."
99. Here we have the Persian be : abasa 117. merdhridery sahebhana haihi, "I
is better Hindi than Lebus. The sentence | feel confident that," &c.
means: "Were it good fortune, would it 118. Transl., "There will he seanslal about
have rendered my mind helpless by fascinal- (hd) both of us."
ting it with another's Ineiits?"
119. Transl., " I will give it on one con-
100. Transl., "She gots off." Being com- dition."
pounded with chetnd, this verb becomes 120. Transl. "Nor I am become con-
nenter.
tident."
10l. parddhin = " under the control of | 121. lio is used as a mere exelarmation%3B
another."
and phirhter is an advery = phin, "again."
102. ltdhe se ki, finasiuch as."
In the next line, after ichchha he, the words
103. A Gandharva-marriage was one con Raixc huro may be understood.
summated without the usual marriage-ritnal: 122. Transl., " If you tell me, then, to
"mutnal ilesire" (ichchhaya Inyonya-sanya- blor, &c.
gab hanyayis cha carasyu cha, Manu, iii. | 123. Transl., " but I do not trust you."
32) is the operative cause, like the Scotcli Votive the genitive.
marriage per rerba de presenti, which, in 121. Transl., " Did one erer hear of a
England, goes hr a harsher name.
new servant that at all tiansgressed his
104. The affix mitra fortifies the word master's commands:"
heval. Transl.. " just ane moment." ___125. The chalkat and chahna are the
105. Infinitive for imperative.
female and male birds called in Sanskrit
1048. " How far soeven thou mayest go;" chakraviki and chakrardha, f the rutily
and so in the next line, hoy great socrer goose" (Anas casarra). They are supposed
it may gror to be. See note 85. | to keep together affectionately during the
पृष्ठ:Sakuntala in Hindi.pdf/१३१
Jump to navigation
Jump to search
यह पृष्ठ शोधित नही है
